Skip to main content

Main menu

  • Home
  • Content
    • Current
    • Archive
  • Info for
    • Authors
    • Subscribers
    • Institutions
    • Advertisers
  • About Us
    • About Us
    • Editorial Board
  • More
    • Feedback
    • Help
    • Change Password
  • Alerts
  • Free Issue
  • Other Publications
    • UWP

User menu

  • Register
  • Subscribe
  • My alerts
  • Log in
  • My Cart

Search

  • Advanced search
Scandinavian Studies
  • Other Publications
    • UWP
  • Register
  • Subscribe
  • My alerts
  • Log in
  • My Cart
Scandinavian Studies

Advanced Search

  • Home
  • Content
    • Current
    • Archive
  • Info for
    • Authors
    • Subscribers
    • Institutions
    • Advertisers
  • About Us
    • About Us
    • Editorial Board
  • More
    • Feedback
    • Help
    • Change Password
  • Alerts
  • Free Issue
  • Follow scandstudy on Twitter
  • Visit scandstudy on Facebook
  • Visit scandstudy on Instagram
  • Visit scandstudy on LinkedIn
Research ArticleArticles

Norway and Iceland

Curators of Medieval French and German Literature

Marianne Kalinke
Scandinavian Studies, March 2025, 97 (2) 45-69; DOI: https://doi.org/10.3368/sca.97.2.45
Marianne Kalinke
Marianne Kalinke is Center for Advanced Study Professor Emerita of Germanic Languages and Comparative Literature at the University of Illinois, Urbana-Champaign.
  • Find this author on Google Scholar
  • Find this author on PubMed
  • Search for this author on this site
  • For correspondence: kalinke{at}illinois.edu
  • Article
  • Info & Metrics
  • References
  • PDF
Loading

Abstract

This essay examines the role played by two individuals in transmitting medieval French and German literature. The Norwegian King Hákon Hákonarson (r. 1217–63) commissioned the translation of French courtly romances, lays, and epics in the thirteenth century, while in the sixteenth century the Icelander Björn Þorleifsson translated twenty-two medieval Low German legends that have otherwise not survived. Both rescued medieval French and German literature from oblivion. Hákon Hákonarson commissioned the translation of Thomas d’Angleterre’s Tristran as well as of the French epic Élie de St. Gilles, neither of which has been preserved in its entirety in French. In the case of Tristran, the extant French text is fragmentary, and only the Old Norse translation, Tristrams saga ok Ísöndar, contains the romance in its entirety. The Norwegian translation of Élie de St. Gilles in Elis saga ok Rósamundu transmits a variant version of the French epic, which is no longer extant. Three centuries later Björn Þorleifsson, a wealthy Icelandic farmer, translated twenty-two Low German hagiographic texts into Icelandic. A number of the legends are in their entirety or in part apocryphal, and three derive from Middle High German metrical narratives, namely Ósvalds saga, Henriks saga ok Kunegundis, and Saga hins góða syndara.

Keywords
  • Tristrams saga ok Ísöndar
  • Elis saga ok Rósamundu
  • Ósvalds saga
  • Henriks saga ok Kunegundis
  • Saga hins góða syndara
View Full Text

This article requires a subscription to view the full text. If you have a subscription you may use the login form below to view the article. Access to this article can also be purchased.

Log in using your username and password

Forgot your user name or password?

Purchase access

You may purchase access to this article. This will require you to create an account if you don't already have one.
PreviousNext
Back to top

In this issue

Scandinavian Studies: 97 (2)
Scandinavian Studies
Vol. 97, Issue 2
1 Mar 2025
  • Table of Contents
  • Table of Contents (PDF)
  • Index by author
  • Back Matter (PDF)
  • Front Matter (PDF)
Print
Download PDF
Article Alerts
Sign In to Email Alerts with your Email Address
Email Article

Thank you for your interest in spreading the word on Scandinavian Studies.

NOTE: We only request your email address so that the person you are recommending the page to knows that you wanted them to see it, and that it is not junk mail. We do not capture any email address.

Enter multiple addresses on separate lines or separate them with commas.
Norway and Iceland
(Your Name) has sent you a message from Scandinavian Studies
(Your Name) thought you would like to see the Scandinavian Studies web site.
Citation Tools
Norway and Iceland
Marianne Kalinke
Scandinavian Studies Mar 2025, 97 (2) 45-69; DOI: 10.3368/sca.97.2.45

Citation Manager Formats

  • BibTeX
  • Bookends
  • EasyBib
  • EndNote (tagged)
  • EndNote 8 (xml)
  • Medlars
  • Mendeley
  • Papers
  • RefWorks Tagged
  • Ref Manager
  • RIS
  • Zotero
Share
Norway and Iceland
Marianne Kalinke
Scandinavian Studies Mar 2025, 97 (2) 45-69; DOI: 10.3368/sca.97.2.45
Twitter logo Facebook logo Mendeley logo
  • Tweet Widget
  • Facebook Like
  • Google Plus One
Bookmark this article

Jump to section

  • Article
    • Abstract
    • Footnotes
    • Works Cited
  • Info & Metrics
  • References
  • PDF

Related Articles

  • No related articles found.
  • Google Scholar

Cited By...

  • No citing articles found.
  • Google Scholar

More in this TOC Section

  • Embedded or Embattled?
  • The Evolution of Abortion Legislation in Denmark
  • Religion as a Social Problem in the Swedish Parliament
Show more Articles

Similar Articles

Keywords

  • Tristrams saga ok Ísöndar
  • Elis saga ok Rósamundu
  • Ósvalds saga
  • Henriks saga ok Kunegundis
  • Saga hins góða syndara
UW Press logo

© 2026 Board of Regents of the University of Wisconsin System